|
 |
Гор Видал, видный американский прозаик второй половины ХХ века, хорошо известный читателю многочисленными переводами исторических романов ("Бэрр", "1876 год", "Вашингтон, округ Колумбия"), биографии "Линкольн" и "Американской трилогии". И лишь двойной сатирический роман "Майра и Майрон" (1968, 1974) совсем недавно был переведен на русский. В центре внимания Видала - Голливуд 1960-1970-х годов, и Майра... или Майрон Брекинридж. Кто он/она такая? И женщина, и мужчина одновременно, существо, которому свойственна бесконечная мимикрия пола. В Майре живет Майрон, в Майроне - Майра. Иногда для такого перевоплощения достаточно фаллоимитатора, а иногда - мало и скальпеля хирурга. В этом иронически осмысленном Видалом своеобразном "беспорядке" пола заключается самая суть Голливуда, его великая иллюзорность и одновременная тривиальность, приземленность.
И действительно - смешная простота может быть в том, что "секс - это союз двух вещей. Соединение любых двух вещей, неважно, вогнутых или выпуклых, в позиции и в каком угодно числе, чтобы доставить максимум удовольствия всем заинтересованным..."
Ради этого удовольствия (иронически доказывает Видал) - сегодня можно отрезать..., а завтра - пришить... Или пойти еще дальше - и тогда сама Майра будет совокуплять с самим Майроном. Одним словом - полный Голливуд.
Владимир Кирсанов
Перевод: с англ. В. Петрищева, З. Артемовой..
М.: ЭКСМО.
2002,
416 стр.,
4100 экз.,
ISBN 5-04-008966-x.
|