В начало
> Публикации
> Новости
Российские ЛГБТ возмущены "православным" переводом нового романа Вэл Макдермид
Перевод "Тугой стрелы" (The Wire in the Blood) - нового романа современной английской писательницы и борца за права ЛГБТ Вэл Макдермид (Val McDermid) шокировал представителей ЛГБТ-сообщества России. "Иностранка" впервые доверила работу над русским изданием некой Марии Витковской, преподавательнице православного университета.

 |
Обложка ''Тугой стрелы'', изданной в ''Иностранке''
|
...Ранее этим занимались другие переводчики, не обремененные догматами веры. Их объективность до сих пор вопросов не вызывала... Что же теперь?
"Я понимаю, что православному переводчику глубоко противно переводить автора лесбиянку, - обсуждают качество перевода в Живом журнале, - текст кричит об этом - слово gay Витковская переводит как "педик", "гомик", в лучшем случае "гомосексуалист", лесбиянок она называет "розовыми" (откуда она это вытащила?), еще использует чудесную фразу "лесбиянские наклонности", а вот слово straight, то бишь "натурал" она переводит как "нормальный"...
Напомним, что романы Вэл Макдермид выходят в России в популярной серии "Лекарство от скуки" - Борис Акунин рекомендует серьезный подход к несерьезному жанру. Первые шесть романов Макдермид, переведенные на русский, пользовались неизменным успехом у ЛГБТ-читателей. Тем сильнее возмущение от знакомства с "Тугой стрелой". "Волшебно! - восклицает в своем блоге felix_mencat's. - Если бы не Макдермид было бы не так обидно, а то в руках гомофоба она сама получается по их образу и подобию...".
Возмущенные поклонники творчества Вэл Макдермид направили писательнице письма, в которых сообщают ей и ее литературному агенту о многочисленных претензиях к ее русскому переводу с точки зрения толерантного отношения к ЛГБТ и литературного перевода.
Az.Gay.Ru
10 октября 2007 года
О людях, упомянутых в этой публикации
· Вэл Макдермид
Смотрите также
· Официальный сайт Вэл Макдермид (Val McDermid) (на англ. языке)
· Купить книги Вэл Макдермид